Final Fantasy 7 – Erotifa Volume 3

Posted in Uncategorized on April 3, 2009 by iamfanboystudio

cover-ff7-erotifa-3

Another one I did at the request of Masterbloodfer – but despite the unwillingness of Tifa throughout this, I quite liked it. The Erotifa is good stuff. He draws so beautifully…

http://www.megaupload.com/?d=P9GBC7Y0

Advertisements

DOAX Beach Volleyball – Pland Round 10

Posted in releases on April 2, 2009 by iamfanboystudio

cover-fanboys-plandround10-00e

There was a time when I admired Ponsu’s doujinshi. The rondure of his women, the big boobs, the joy they showed in committing the most wanton of acts, and did I mention the boobs?

Then, Masterbloodfer asked me to translate this doujinshi, and all my respect for Ponsu vanished – not as an artist, but as a writer. I had never bothered to read his stuff before; after all, I just liked the, uh, pretty pictures.

Insipid. Flat. Boring. Uninteresting. These words come so close to describing the dialogue, yet fail to do it justice. Maybe it’s just this one doujin – perhaps his Azumanga one is better. But somehow, I doubt it.

Oh, it has a few good moments (I quite like the first 4-koma) but overall…

Anyway, give it a read and see what you think.

http://www.megaupload.com/?d=TPHKZM0A

Culittle2’s Gold Saucer Nights – Final Fantasy 7

Posted in releases on April 1, 2009 by iamfanboystudio

ff7-goldsaucer-en-cover

I decided to translate this originally just to see if I could – way, way back in 2003, so yeah, this is gonna be old hat to some folks, but since it IS one of my translations I want to put it out there as MINE, dammit.

As I recall, this wasn’t too bad. Except for the HANDWRITTEN words.

http://anonym.to/http://www.megaupload.com/?d=ARZ8AJM3

Translation policy

Posted in translation policy on April 1, 2009 by iamfanboystudio

Look, I want to make one thing clear from the start: I’m not translating for people who read Japanese. I’m translating for people who don’t.

One of my first encounters with a translator’s notes was the Excel Saga manga. In volume one, there’s a panel that shows a bunch of stuff washing away – among them, a tanuki statue and another statue of the Colonel from Kentucky Fried Chicken. The Japanese version had a joke about the tanuki, but the translator decided to change the joke to something more familiar to a Western audience: the Colonel.

In my mind, that’s what translation is all about; not a literal word-for-word transcription but an interpretation of the author’s meaning into a new language. If you want a literal word-for-word, just go to Babelfish; there’s a nice option just for doing that.

However, I’m NOT making it up as I go along. Scanlation is for losers, and it’s not what people pay for – after all, any idiot can just blank out text in photoshop and put their own in; it takes an idiot who can use a kanji dictionary AND photoshop to do half-assed translations!

At least I use my whole ass…

Anyway, if you like my style and want to commission something, go ahead and shoot me an email at iamfanboy at gmail.com.

Greetings, program!

Posted in translation policy on April 1, 2009 by iamfanboystudio

Well, April first is hardly the most auspicious day to be starting anything.

Be that as it may, this blog will be the host of whatever translations I choose to do. After all, if one person doing it wasn’t enough, and ten people weren’t enough, what’s one more eh?

But mine will be better. Because I! AM! FANBOY!!